莎士比亞十四行情詩精選(四)


  Shall I compare thee to a summer's day?

莎士比亞十四行情詩精選(四)

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st.

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

翻譯:
  我可能把你和夏天相比擬?

你比夏天更可愛更溫和:

狂風會把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而過;

有時太陽照得太熱,

常常又遮暗他的金色的臉;

美的事物總不免要凋落,

偶然的,或是自然變化而流轉。

但是你的永恆之夏不會褪色,

你不會失去你的俊美的儀容;

死神不能誇說你在他的陰影裏面走着,

如果你在這不朽的詩句裏獲得了永生;

只要人們能呼吸,眼睛能看東西,

此詩就會不朽,使你永久生存下去。

  推薦理由:如果城市的追名逐利讓你心情煩悶,抑鬱。不妨看看這首十四行情詩,也許能讓你心情好上許多。