莎士比亞十四行情詩精選(七)


  Then let not winter's ragged hand deface.

莎士比亞十四行情詩精選(七)

In thee thy summer ere thou be distilled;

Make sweet some vial,treasure thou some place

With bearty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier,be it ten for one.

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee.

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed,for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

翻譯:
  那麼,在你未經提煉之前,

莫讓冬寒粗手把你體內的夏天掠奪,

讓那淨瓶流香吧,快趁你美的精華

未自戕之際,把它們投放進某一個處所,

這樣的投放,並不是非法放債,

它會使借債付息者們打心底裏快活。

這就是說你須得爲自己生出另一個人,

倘若能生十個,則會有十倍的快活。

假如你有十個孩子重現你十幅肖像,

你現在的幸福就被十倍超過。

這樣一來,你便活在你自己的後代身上,

在你彌留之際,縱是死神也莫奈你何!

別太固執了,你是如此絕色無匹,

豈能讓死神擄去,讓蛆蟲繼承芳姿。

推薦理由:莎翁的十四行情詩,每首都有不同的真實情感,如果你是莎翁的忠實讀者,自然缺一不可。還在等什麼呢?快來看看吧。