莎士比亞十四行情詩精選(十四)


  O that you were yourself!But,love,you are.

莎士比亞十四行情詩精選(十四)

No longer yours than you yourself here live.

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination;then you were

Yourself again after your self's decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter's day,

And barren rage of death's eternal cold?

O,none but unthrifts,dear my love,you know.

You had a father;let your son say so.

翻譯:
  啊,願你就是你自身,但是愛啊,

你擁有自己的時間長不過你的生命

勢不可免的末日會來,你該做好準備,

把你那嬌美的形象轉讓與別人,

這樣一來,你那租借來的美色,

就總不會到期---一旦你殞命,

你會再一次成爲活生生的自己,

因爲你的後嗣會保留你的原形。

誰會讓如此美麗的房舍傾圮,

假如細心的照料會贏來無損,

使它免遭受隆冬的狂風凜冽

死神橫掃時的冷酷無情?

哦,只有浪子纔會這樣,親愛的,你既知道,

你自己有父親,就該讓你兒子也有父親。

推薦理由:這首十四行情詩是莎士比亞最經典的十八首十四行情詩中的Sonnet 13,我們一起來瞧瞧吧。