Not from the stars do I judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues,of dearths,or seasons'quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder,rain,and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And,constant stars,in them I read such art,
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
翻譯:
並非從星辰我採集我的推斷;
可是我以爲我也精通占星學,
但並非爲了推算氣運的通蹇,
以及饑荒、瘟疫或四時的風色;
我也不能爲短促的時辰,
指出每個時辰的雷電和風雨,
依據我常從上蒼探得的天機。
我的術數只得自你那雙明眸,
恆定的雙星,它們預兆這吉祥;
只要你回心轉意肯儲蓄傳後,
真和美好雙雙偕你永世其昌,
要不然關於你我將這樣昭示:
你的末日也就是真和美的死。
推薦理由:這首是莎士比亞最經典的十八首十四行情詩中的Sonnet 14,我們一起來欣賞一下吧。