As a decrepit father takes delight.
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis'd,
Whilst that this shadow doth such substance give.
That I in thy abundance am suffic'd,
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
翻譯:
就像年邁的父親那樣地,喜悅,
看兒子,活潑青春節目的表演;
受過命運,惡毒摧殘傷害的我,
在你的價值體現中,尋找慰安;
無論,門第美麗財富抑或才華,
所有這一切,甚或更多的加添;
眼看着,你登峯造極紫袍加身,
我的平生之志,借你得以舒展;
幻影成真,一切都是那麼現實,
我已,不因殘廢貧窮而被輕賤;
並因爲你的騰達,而獲得滿足,
還分享,沾有你的風光和體面;
能滿足你希望,是我最大心願;
只要你滿意,我就會快樂無限。
推薦理由:這首十四行情詩出自於莎士比亞筆下的Sonnet37《夙願》,如果你是莎士比亞的讀者怎能錯過呢?