十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編爲大家奉上莎士比亞十四行情詩第130首,與君共賞。
摘要:哦,我見過,紅白相間的玫瑰紗暈……
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
翻譯:(標題:愛人)
我愛人的眼睛,沒有太陽明媚,
珊瑚也比她的嘴脣,紅得光鮮;
她的胸脯,可不象雪花那樣白,
黑色的頭髮,就像一團亂毛線;
我見過,紅白相間的玫瑰紗暈,
卻沒這樣的羞色,染上她的臉;
有許多的香豔,非常逗人喜歡,
遠超過,我愛人那呼吸的性感;
我愛聽她談話,可是我很清楚,
音樂旋律,遠勝她歡快的語言;
從來也沒有見過,仙女腳沾地,
我愛人行走,只把大路當踏板;
但我發誓,我的愛人世所罕見;
遠勝於那些,虛無飄渺的天仙。
莎士比亞簡介:
威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻爲“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。