If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
翻譯:
假如,我這笨拙的軀體是思想,
嚴刑和苛律都休想,把我阻攔;
那樣我就能,免遭塵世的留難,
從肢體行為上升到,想象空間。
縱使我站在最遠的,地球那端,
又有什麼實質的,區別和意涵?
空靈的思想,沒有物質能束縛,
唉!可惜軀體連累了我的思想,
不能追隨心靈意念,翱翔去遠,
我軀體也全由,地球物質組成,
只能無奈地遵從,時光的調遣;
領受未知精華竟是,如此之慢;
只把眼淚作為,榮和辱的標籤。
推薦理由:這首十四行情詩精選(四十四)是莎士比亞筆下的Sonnet44《冪思》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?