If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguil'd,
Which laboring for invention bear amiss
The second burthen of a former child.
Oh that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.
Oh sure I am the wits of former days,
To subjects worse have given admiring praise.
翻譯:
如果學問不再更新,一如從前,
那我們的頭腦,定被漿糊灌滿;
含辛茹苦地,想要創造點奇蹟,
到頭來卻發現,什麼都沒改變;
哦!縱使太陽運行了五百萬年,
但依然還有,回溯青史的竹簡;
自從在古書裏看到,你的肖像,
心裏就首次有了,文字的概念;
讓我通曉,古人曾經怎樣評價,
關於組成你那些,詩體的靈感;
是我們高明,還是他們更優秀,
或者二者相同,其實並無繹演;
喔!我敢肯定前代已經有智賢;
對這爛主題,作過頌揚和稱讚。
推薦理由:這首十四行情詩精選(五十九)是莎士比亞筆下的Sonnet59《治學》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?