莎士比亞十四行情詩第95首“你把恥辱弄得,如此甜美可愛……”

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編爲大家奉上莎士比亞十四行情詩第95首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第95首“你把恥辱弄得,如此甜美可愛……”


  摘要:用美的面紗,遮蓋住斑斑劣跡,使一切變得看起來……

英文正文:
  How sweet and lovely dost thou make the shame

Which, like a canker in the fragrant rose,

Doth spot the beauty of thy budding name!

O! in what sweets dost thou thy sins enclose.

That tongue that tells the story of thy days,

Making lascivious comments on thy sport,

Cannot dispraise, but in a kind of praise;

Naming thy name blesses an ill report.

O! what a mansion have those vices got

Which for their habitation chose out thee,

Where beauty's veil doth cover every blot

And all things turns to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;

The hardest knife ill-used doth lose his edge.

翻譯:(標題:飾非)
  你把恥辱弄得,如此甜美可愛,

就像把蛀蟲,藏在玫瑰花裏面;

要把你含苞欲放的美名,污染,

喔!這是多麼愚不可及的遮掩!

那些,日常閒扯你長短的饒舌,

正對你行爲舉止,作淫猥評點;

用一種讚美口氣來,表達不滿,

文過飾非,借你的名聲作遮擋;

喔!那些惡棍竟找到一座華廈,

挑選你來做它們的,庇護空間;

用美的面紗,遮蓋住斑斑劣跡,

使一切變得看起來,那麼自然!

寶貝啊!仔細着你天賦的特權;

快刀若是濫用,最終也會折斷。


  莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻爲“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。