十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編爲大家奉上莎士比亞十四行情詩第92首,與君共賞。
摘要:生命也不會比你的愛,更長久,因生命取決你的愛……
英文正文:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then/ need I not to fear the worst of wrongs,
When/ in the least of them/ my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
翻譯:(標題:變心)
儘管你不顧一切,要偷偷溜走,
但你還須,陪伴我到生命終點;
生命也不會比你的愛,更長久,
因生命取決你的愛,得以活泛;
既然區區小事,就能置我絕境,
所以我就不用怕,最大的災難;
我達到一個,對我更高的境界,
超越了,諸事憑你性情的怪圈;
從此輕鬆面對你的,背棄謊言,
你再任性,都不能驅使我惱煩,
哦!我找到了多麼幸福的保障,
幸福地享受你的愛,直到永遠!
但世上,哪有幸福不遭受污染?
也許變心同時,你又對我隱瞞。
莎士比亞簡介:
威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻爲“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。