汽車起名的奧妙

現如今,大家的生活水平都慢慢提高,生活品質也隨之提高,很多家庭爲了出行方便,都購置了汽車,汽車行業如火如荼,汽車要想賣的好,名字也很關鍵,那如何給汽車起個好名呢?下面姓名網爲大家介紹,汽車起名的奧妙!

汽車起名的奧妙

汽車起名的奧妙

對中國人來說,能適合車的、與汽車形象相關,表現其速度、力量、氣度的字,都差不多,比如“朗”、“騰”、“逸”、“途”、“凱”、“福”等。尤其 是本土品牌也開始採用外資品牌字眼,從名字上很容易混淆。有人開玩笑說,各家是不是請了同一個測字先生、就拿了幾個字排來排去?

2004年,豐田汽車將Lexus的中文名從凌志改爲雷克薩斯;2005年,又宣佈Camry的中文名由佳美變成凱美瑞,使其統一名稱。豐田車系剛 開始改名的時候還有些不同聲音,現在看來市場已經接受。除了皇冠,豐田旗下車型的中文名全都和英文名統一發音了。音譯,也逐漸成爲其餘汽車廠家的共同選 擇,這樣也有助於提升產品在全球品牌的辨識度。

在王莉的汽車廣告生涯裏,經歷了一個有趣的變化:2000年初,中國汽車市場剛剛開啓的時候,國外汽車品牌很想和中國拉近距離,和中國消費者多親 近,當時通用君威(Regal)、榮御(Royaum)、凱越(Excelle)等名字,都是從中文意義上來想,可現在方向變了,越來越多廠商更樂意選擇 音譯名,以顯得更國際化。

作爲舶來品,汽車名稱最早以直譯、意譯居多,過去的汽車品牌往往掛着中文意味的名字,最簡單的是直譯,日產Bluebird中文名叫做“藍鳥”,大 衆Beetle譯作“甲殼蟲”,豐田Crown譯爲“皇冠”,Lotus譯爲“蓮花”,而寶馬(BMW)、奔馳(Benz)這樣“音譯+意譯”的譯法已成 爲商標意譯的經典案例

隨着時間推移,中國人對汽車品牌的瞭解加深,音譯變得大行其道。除了換代車型沿用了原來的名字,近兩年上市的全新車型幾乎都開始採用了音譯,比如邁 銳寶(Malibu)、愛唯歐(Aveo)、艾力紳(Elysion)、音賽特(Insight)等等。像王莉團隊爲東風日產SUV取名樓蘭 (Murano),反而成了少數派。

臺灣市場也是如此。在1980到1990年代,臺灣曾出現過一波汽車中文意譯名氾濫的局面,如Ford Cortina(福特跑天下)、Nissan Stanza(裕隆快得利)、Ford Liata(福特你愛她)這樣的名字,後來因考慮品牌形象,大多汽車廠商都儘量採用音譯的取名方式了。

長安標緻雪鐵龍DS事業部媒介與公 關部總監李岷雪說,在爲DS取名過程中,八九成的音譯名已被人搶注。現在中國市場上那些好聽的字眼都被用濫了。

很多汽車廠家在爲某個車型註冊商標的時候會順便註冊一些他們覺得比較好的名字。電通東派在爲東風日產SUV樓蘭取名的時候,想到一個“馭風”,一 查,這個名字已經被蒙迪歐搶先註冊了。“如果碰到你想要的名字被註冊掉,有些可以買過來,如果遇到是競爭對手註冊的,那就沒辦法了。”